One of my favourite pastimes is getting hung up over terminology used in disaster management – different jargon means different things in different places. This can be problematic. For example I recall one instance where some relative newcomers to emergency management in Australia were promoting the establishment of Local Resilience Forums in Australia. Thing is that Australia already has them – for example in NSW they’re called Local Emergency Management Committees and in Queensland Local Disaster Management Groups. Even simple words like risk and resilience can mean different things to different professionals – and that’s without even taking into account community understanding of various words.
I thought it might be interesting to look at where some of the common words we use come from so I did some poking around on an online etymology dictionary and here’s what I found:
accident | Used in English from the late 1300s it is from 1100s old French from the Latin accidentem/accidere “to happen or fall out” from ad– and cadere “fall”. |
alarm | First in use from early 1300s from old French alarme, from the Italian all’arme “to arms!” |
alert | Used since the 1590s from the French alerte from the Italian all’erta “to the height” from erta “lookout, high tower” past participle of ergere “raise up” from the Latin erigere “raise”. |
catastrophe | Although in use in English since the 1530s it originally meant a “reversal of what is expected” acquiring its present meaning around 1748. The word is from the Latin catastropha from the Greek katastrophe, from katastrephein literally meaning a down-turn. |
command | In use since around 1400 from old French comand/comander from the vulgar Latin commandare from Latin commendare “to recommend, entrust to” |
control | The present use as “to direct or dominate” is from the mid 1400s. From early 1300s “to check or regulate” from the Anglo-French contreroller “exert authority” from the medieval Latin contrarotulus “a counter or register” from Latin contra– (meaning against) and rotulus (meaning wheel). |
coordination | Circa 1600 meaning “orderly combination” from the French coordination from late Latin coordinationem from Latin coordinare “to arrange or set in order” from com– (meaning “together”) and ordinatio “arrangement” from ordo “order”. Present meaning of “harmonious action” used since 1855. |
disaster | From the 1590s derived from middle French désastre which is from the Italian disastro meaning “ill-starred”. |
emergency | First used around the 1630s it is derived from the Latin emergens, present participle of emergere meaning “to rise up or bring forth”. |
hazard | First used around 1300 (though the modern meaning only evolved around the 1540s) from the 12th century old French hazard which may be from the Spanish azar “an unfortunate card or throw at dice”. The Spanish word is possibly from the Arabic words az-zahr “the die” or yasara “he played dice”. |
mitigation | From mid 1300s from the Latin mitigationem/mitigare “soften, make tender” from mitis “gentle, soft” and agere “do or make”. |
peril | First used in English around 1200 it comes from the 10th century French word peril from the Latin periculum meaning “an attempt, trial, experiment; risk, danger” which comes from the Greek peria “trial, attempt, experience” |
rescue | Used since around 1300 from the old French rescorre ”protect or keep safe” from re– and escourre “to cast off” which is from the Latin excutere “to shake off”. |
resilience | Used since the 1620s it’s from the Latin resiliens/resilire meaning “to rebound/recoil” which is a combination or re– and salire “to jump/leap” (and interestingly where the word salient comes from). |
risk | First recorded in English in 1728 it entered into usage in the 1660s from the French word risque which itself comes from the Italian risco (which is now rischio) from riscare meaning “run into danger”. |
vulnerability | Vulnerable was first used around 1600 from the late Latin vulnerabilis which means “wounding”. |
warning | Since the late 1300s from old French monition from Latin monitionem “warning or admonition” from monere “to warn”. |